子供の頃より大好きな詩。
人生折り返したこの頃、無性に読みたくなる。
また違った感銘をうける。
詩人ギヨーム・アポリネールの傑作詩集「アルコ ール」に収められた
一遍。原書では句読点を一切使わず表現された。
堀口大學の訳ではあえて句点が使われる。
ぼくは好きです。
この詩は画家マリー・ローランサンとの恋とその終焉を綴ったもの。
人生、恋の終わり、時の流れ、それでも川は流れる・・。
ベタだけど、すばらしいです。今読んでも鳥肌が立つ。
ぼくが大好きなくだり、「二人」のことを「われ等」と訳した
堀口大學。恐るべし。
また、シャンソンでよく歌われていますが世界中見ても
金子由香里がズぬけている。
ポエト・リーディング力、恐るべし。
作詞:APOLLINAIRE GUILLAUME、作曲:FERRE LEO ALBERT CHARLES ANTOINE
*
詩集「アルコ ール」(1913)収録 堀口大學訳
ミラボー橋の下をセーヌ河が流れ
われらの恋が流れる
わたしは思い出す
悩みのあとには楽しみが来ると
日も暮れよ、鐘も鳴れ
月日は流れ、わたしは残る
手に手をつなぎ顔と顔を向け合はう
かうしていると
われ等の腕の橋の下を
疲れたまなざしの無窮の時が流れる
日も暮れよ、鐘も鳴れ
月日は流れ、わたしは残る
流れる水のように恋もまた死んでいく
恋もまた死んでゆく
生命ばかりが長く
希望ばかりが大きい
日も暮れよ、鐘も鳴れ
月日は流れ、わたしは残る
日が去り、月がゆき
過ぎた時も
昔の恋も 二度とまた帰って来ない
ミラボーー橋の下をセーヌ河が流れる
日も暮れよ、鐘も鳴れ
月日は流れ、わたしは残る
*
Today's bgm
2回目の紹介です。
井上亀夫 kameo a.k.a. prince of fool's